A LETTER TO AN EMIGRANT:
This letter is given in both languages for the first time. It would be good to publish more material of this type - can any reader suggest sources?
Killechatan, Aprile 7, 1822
A Charaid Ghradhaich,
Beloved Cousin,
Tha mi ga mheas 'na mhor throcair bo'n Tighearna gu bheil
I consider it a great mercy from the Lord that
An cothrom So air a bhuileachadh orm gu scriobhadh a t'ionnsuich mar
This opportunity has been granted me to write to you as
A dhiarr thu orm anns a litir a scriobh thu di 'mionnsuidh, ni thug mor
You asked me to in the letter you wrote to me, which gave me great
Thoilinntin dhomh le cluinntinn gu robh thu fein agus do theaghlach
Pleasure to hear that you and your family
Maille ri do Chairdean nar Slainte - mar an ceudna, tha mi ro thaitneach
Together with your cousins (friends) are in good health - also, I am very glad
Do 'd Litir do bri gu bheil mi tuigsin gu bheil thu a ginnseadh na
To have your letter because I understand that you are telling the
Firinn mu thimchiol an aite, oir tha moran do Leitirichean a tighinn an so
Truth about the place, for there are many letters coming here
Bho chuid do na chaich a-nunn, nach 'eil idir a' ginnseadh na firinn -
From some of those that went across, that do not tell the truth at all -
Oir tha cuid a tha gu mholladh gu h-anabarrach agus cuid eile a tha
For there are some that are praising it a great deal and others that are
Ga dhiteadh air an doigh cheadna, air chor is go bheil iad a [mearachd?]
Condemning it in the same way, to the extent that they are both [in error?]
Araon. Fhuair mi air Nuaidheachd le Iain Mac Alastair [ruaidh?]
I got your news from {red?] Alastair's son John [or, John MacAllister]
Bha e g'innseadh gu robh Sibh na air Slainte uile agus is ait leamsa
He was saying that you are all well, and I am glad
Sin a chluinntinn; - tha mi fiosrach gu bheil thu gabhail fadail
To hear that; - I am conscious that you are getting impatient
Achionn nach do Scrioh mise di t'ionnsuidh roimhe so: ach dheith [dh'fheith]
Because I have not written to you before now. But I waited
Mi gus a nis dh'fheuchain am bitheadh ni air bith ùr agam ri/radh/ruit --
Until now to see whether there would be anything new to tell you
Mu thimchiol mo laimhe - cha 'neil mi comasach air obair air bith
About my hand - I am not able to do any kind of work
A dheanamh leatha fathast, oir ma ni air bith leatha, bithidh
With it yet, because if I do anything at all with it, it is
I fior dhraghail dhomh [
] do thaobh mo Shlainte chorpora
Really troublesome for me [
] regarding my physical health
Cha 'neil aobhar ghearain agam taing do 'n Tighearna tha m'athair
I have no cause for complaint, thank the Lord; my father
A gleidheadh a Shlainte fathast ach tha e a dol air ais gu mor na
Is still keeping his health, but he has declined a lot in
Spionnadh, agus na dhreach; tha fuachd a chas a cur moran dragh air
Strength, and in his appearance; the coldness in his leg troubles him greatly
Anns an oidhche, tha e h'uile latha g'obair. Cha'n fhan e na thamh idir.
At night. He is working every day. He won't stay still at all.
Bha mo mhuime fior bhreoit anns an fhogharadh so chaidh seachad
My stepmother was really frail this autumn just past
Agus annsa Gheamhradh cuideachd. Cha robh duil again gu bitheadh I beo
And in the winter as well. We didn't think she would survive,
Ach bho chionn Seachduinn tha I'g eiridh na huile latha; tha chuid
But for a week now she has been getting up every day; the rest
Eile do'n chuideachd na Slainte. Taing don Tighearna air a shon - -
Of the company are well. Thank the Lord for it!
Feudaich thus innseadh do Nial mo bhrathair, gu do Phos Alastair (ni a
You may tell Neil my brother, that Alastair got married (something that
Chuireas moran iongantas air, nuair a chluinneas se e; - Phos e
Will greatly surprise him, when he hears it.) He married
Flora nic Phail, nighean Aonghais mhic Phail a bha ann am bailler-
Flora MacPhail, the daughter of Angus MacPhail who used to be in
-ominn mor - tha a nis ann an [Oransa?] agus is ann an Sin a tha
Balerominmore - he is now in [Oransay?] and that is where
Alastair cuideachd, a g'obair air Cairtearachd agus a treabhadh nuair
Alastair is as well, working at cart-driving and ploughing when
A bhios e ri dheanamh. Ach bha e san tsamhradh so chaidh
There is any to be done. But this last summer he was
Annsa Chelp, air chor is gu bheil e gle chosmhuil nach faic
At the kelp, so that it is quite likely that
Alastair agus Nial a cheile an drast
.
Alastair and Neil will not see one another now
.
PAGE TWO
Oir is usadh do dhuine gun phosadh dol do'n aite Sin na do fhear posda.
For it is easier for an unmarried man to go there than for a married man.
Ach chuala mi an de gu bhathadh Mr. McCribhain air aiseag Cholla,
But I heard yesterday that Mr. McNiven was drowned on the Coll ferry,
E fein agus Ceithir ghillean maille ris, Sin an duine sin a bha toirt
Himself and four lads with him - yes, that man who was taking
Dhaoine nunn do America. --{ Phos mar an ceudna Aonghas Brown
People over to America. -- { Also, Angus Brown got married to
Agus Mairi nic Phaidean. -- { Phos Padraic Caimbeul agus Barabra
Mary MacFadyen. -- Peter Campbell and Barbara
Nic Mhuirich. Seadh nighean Donuil mhic Nail an Killichatan.
Currie got married. Yes, the daughter of Donald, son of Beil, in Kilchattan.
Bha iad so agus Alastair a Posadh 'n aon latha, dlu air naoi seachduin [/
]
They and Alastair were married the same day, close on nine weeks
Do ùine anis. -- Bha 'n ge(a)mhradh so chaidh seachad, anabarach Stoirmeal
Ago now. -- This past winter was very stormy
Againne air feadh na rioghachd so. Bha soithichean air am bristeadh
For us throughout this country. There were vessels wrecked
Ann a moran a dhaithibh, bha ti deug air an cuir air tir ann loch na daile
In many places. There were thirteen driven aground in Loch Indaal
An aon oidhche. -- Bha brig air a bristeadh ann an eilean na ron
The same night. -- There was a brig wrecked on Eilean nan Ron
An Orasa mu dha uair dheug do oidhche air 16th Febr. 1822. Bha na daoine
In Oransay around twelve o'clock at night on 16th February 1822. The people
Air bord gu ochd uairean sa mhaidin. Agus an sin smuaintich
Were on board until eight o'clock in the morning, and then
An Caiptin gu snamhadh e gu tir agus ghabh e ball caol agus
The captain thought he would swim ashore and he took a thin rope [?] and
Ghabh e sios le toiseach an t'shoithich do 'n fhairge agus am ball na
Went down by the bow of the vessel into the sea with the rope
Bhail [?] aig, shnamh e gu caolas doahain bha gabhail seachad o thir
[Slung around him?], he swam to a deep channel that came out from the land
Agus b' ann air a tharruing a bha aige a' snamh, ni nuair aranaig se e
And he was dragging it as he swam, which when he reached it
Air do'n t' sruth greim fhaotuin air bhuail e fuidh e, chunnaic iad e,
And the current got a hold of him [pulled him under?], they saw him [it?]
Dol mu'n cuairt, agus tharuing iad am ball agus thanuig e leo falamh [?]
Going round, and they pulled the rope and it came in empty [?]
Cha 'n fhac iad Sealladh dheth tuillidh, beagan na dhèigh sin thanaig
They got no further sight of him. Shortly after that
Daoine bho thighean oransa agus bann le h'eiginn a chaidh iad dhionnsuidh
People came from the Oransay houses, and with difficulty they made their way towards
An t'shoithich agus thug iad aisde na daoine. Agus air dhoibh dol
The vessel and got the people out of her. And when they had got
Air tug leig an Suppercargo bha aca e fein air ghluinibh air
Ashore their super-cargo [passenger] went down on his knees on
Na creagan agus rinn e Urnuigh ris an Tighearna a nochdadh a thaing -
The rocks and prayed to the Lord to show his gratitude
Ealachd do'n Tighearna arson gu do Shaor se e o-ghabhadh na f
[fairge?]
To the Lord for releasing him from the peril of the [sea?]
Be an luchd bha aca eudaichean bhan, agus fhear, agus iaran, agus
The cargo they had was women's and men's clothing, and ron [tools?], and
Creadh, no mar is fearr a thuigheas thu, Soithichean Creàdha --
Clay [ware], or as you will understand better, china dishes.
Cha do shabhaladh ach [aon] bata beag, do'n luchd
All that was saved from the [cargo?] was [one] small boat
Bha mise f
Tha e ri bhi ga Ropadh a maireach
I was [
] It is to be tied with ropes tomorrow
Ann an Kiloran. -- Tha an taite so fior ghann air a bhliadhna.
In Kiloran. This place is really short [of fodder] this year.
So bha foghara anabarach fliuch agus stoirmeil, agus bha an
The autumn was very wet and stormy, and the
Samhradh ch tioram agus gu do Chaoinich am fear anns a'n talamh
Summer so dry that the hay dried in the ground
Saor o aitean a bha fior fhliuch. Ach ge do tha 'n duthich so mar sin
Apart from places that were really wet. But although this area is like that
Cha neil an rioghachd mar sin, no na heilinibh mun cuairt dith. --
The country [as a whole] is not, nor the islands round about it.
Cha robh biadh ni bu phailte o cheann moran ùine na tha e an drast!
Food was not more plentiful for a long time than it is at present!
Air feadh no rioghachd so, cha' neil a mhin 's fearr os cionn Pund sasanach am
Throughout this country, the best meal is not above a pound sterling a
Bolla, agus tha nithibh eile do reir sin; -- Tha mi bronach a son Chatrio
Boll, and other things are similar. I am sad for Catriona,
Nighean Nail, thaobh mar a thachair dhith leis an fhuachd san
Neil's daughter, because of what happened to her with the cold.
A chaill i pairt do na casan; [air chor is gu bheil mi tuigsinn, gu bheil e
She lost part of her feet. [So that I can understand that it is
Fior dheuch .. do dhuine
an fhuachd a th'ann. Ach daoine
A real trial for some
the cold. But people
A fhuair an
fearuinn ma stoc agus ma bhar aon nuair, mar tha]
Who got their
land concerning stock and a crop once, as]
Sibhse a nis [bi?] thu ùine fhada ann faodaich sibhse tighinn beo air
You now have, you [will be] there for a long time. You can live on
Cinneas an fearain fein. Tha cosnadh air dol air ais ann an sin agus
The produce of the land itself. Employment has declined there and
Ann an so cuideachd; is doilich leam Callum oir tha mi cluinntinn
Here as well. I am sorry for Calum, because I hear
Gu bheil e cosmhuil gu caill e a fearan sin a tha iad
That it is likely that he will lose that land that they
[San lagh do
Cha' neil] moran fiudhar agamsa dol do'n aite
[By law to
?] I do not have much hope of going over there
sin do [bhrigh gu bheil?] mo lamh
arson obair
[Because my hand is
(not fit?) for work
]
PAGE THREE
Cha bhiodh e ach neamh chosmhuil dhomhsa, nuair a tha daoine laidir
It would be merely unlikely for me, when strong,
Coingeis toileach tighinn dhachaidh agus air fagail, Ach cha 'n e sin uile e,
Independent, happy people are coming home and have left. But that is not all;
Oir na am bithinnsa coingeis cha tilleadh sin mi, chaneil mi a deanamh
Because if I were independent I would not return there. I am not doing
Ni air bith do thaobh mi laimhe, ach cha duil agam gu bi Sgoil
Anything at all on account of my hand, but I hope that I will be
Ghailic ri fhaotuin agam gu goirid, air neo sgoil bheurla. Scriobhaich
Able to go to a Gaelic school shortly, or an English [language] school. I will write
Mi gu goirid a dh'ionnsuidh Nail mo bhrathair agus cluinnidh thu
Shortly to my brother Neil and you will hear
[Anuair?] sin ciod is cor dhomhsa nis fearr nas urrain mi innseadh
Then how I am getting on, better than I can tell
Dhuit an drast. Tha m' athair a cur bheannachd do tionnsaidh
You at present. My father sends greetings to you
Agus do theaghlaich maille ri do chairdean uille gu harraid mor
And your family together with all your friends, especially
Bhan. Tha mo mhuime labhairt air an doigh cheudna ---
Fair Morag. My stepmother is speaking in the same terms.
Tha I bronach a chuala I mus bhas Ghilleaspuig Bhlue ---
She is sad since she heard of Archibald Blue's death.
Siad na daoine mu dheireadh a fhuair bas ann an so Nial Mac
The last people to die here were Neil Galbraith
A bhreatanaich agus bean Nail Mhic a ghobhan anns an Riasgbhui[dhe]
And the wife of Neil Smith in Riasg Buidhe.
Tha Donnchadh ban a cur a bheannachd gu tionnsuidh, chaneil e tighinn
Fair Duncan sends greetings to you; he is not getting
Air aghaidh na Shlainte eidir, - Cha' neil aon duine 'coslas bais 'n so
On very well in health at all. There is not a single person who looks like dying here
N drast - tha do Chairdean uile na slainte co fada 's is aithne
At present. All your relations (friends) are well as far as
Dhomhsa; bu mhiann leam a nis mo ghuth a chaochladh agus
I am aware. Now I would like to change my tone and
Sinn a labhairt mu thin[chioll] nithe feumal oir tha mu cluinntin
For us to talk about useful things, for I hear
Gu bheil thu gabhail Speis [do?] Ughdar na Slainte Shiorruidh
That you have regard for the Author of Eternal Salvation
Continues in English, in a markedly different tone (possibly copied from a tract?0.
.
.
.
.
My Dr. Sr. your friend and Most humble servt.
Malcolm Mun
Translation by Alastair M. Scouller, Colonsay 27 August 1997