SUSAN MACCONNELL 1945 - 2001

It was with shock and the greatest of regret that we heard of the death of Susan MacConnell on the morning of Saturday 17 November. It was known that Susan had become unwell in recent weeks and that she had been in intensive care following an operation, but everyone had hoped and prayed that she had turned the corner following a marked improvement on Sunday 11th. In the event, this was a false dawn and family members gathered to be at her bedside, including daughter Audrey, now resident in Canada but who had managed to get home at short notice.

There was a Service of Remembrance in Clydebank for friends who were unable to come to Colonsay, and the heartbroken family and supporters brought Susan home on Wednesday. Rev. Alec Rodgers led the coffin to the Parish Church, and mourners followed silently on foot. The funeral on Thursday was attended by all islanders and friends whose health permitted, and Mr. Rodgers welcomed the presence of all others in spirit. A dignified and moving service included renditions of songs and music particularly dear to Susan and Archie, and a brief oration by Mandy on behalf of all the children. The cortege made its way to the graveyard by way of Upper Kilchattan, so as to be able to pass home.

The floral tributes were magnificent and came from friends and family both far and near - one knew how very much Susan would have appreciated them. A lone piper, Angus MacColl from Oban, played at the church and again at the graveyard. Following the interment, mourners were invited to refreshments at the Village Hall, which were of a truly generous nature, and for which Susan's son, Iain, gave warm thanks to May and Charlie MacKinnon plus their team.

Susan was one of a family of thirteen and is survived by three of her siblings; she was predeceased by her late brother, Graham Campbell. Her sorrowing family include her husband Archie, children Iain, Lorainne, Audrey and Mandy and her beloved grandchildren. She was known to us all for her good nature, her generosity of spirit and her zest for life - we are diminished by her passing.


CHURCH MEETING

The Church of Scotland has adopted a new policy, whereby all meetings of the Congregational Board and of the Kirk Session will be held in public as a matter of normal practice. It will, of course, be possible to meet privately to discuss matters of a personal or confidential nature, but any such private meetings will be very much the exception to the rule.

Welcoming the new arrangements, the Board met on Sunday 16th following the Service conducted by Rev. Freda Marshall, the Parish Minister. The matter of the proposed disabled access was raised again and it is clear that urgent progress is felt to be highly desirable. The movement towards joint worship with the Baptist Union was discussed and it is hoped that the traditional joint services (four per year) will be extended to include all services in April, May and September, which will be held in the different churches on alternate Sundays. To minimise confusion, it is envisaged that the times will be harmonised (probably at 11.30 a.m. from January) and the order of rotation will have to be widely publicised; all offerings would be divided equally between the two churches.

These proposed arrangements are of course subject to the consideration and comments of members of the Baptist Church, and are subject to modification. Both congregations have been working closely together for many years, and in addition to services operate a joint Children's Club Meeting.


POSITIONS VACANT, COLONSAY

FULL TIME PERMANENT STAFF REQUIRED

HOUSEKEEPER

GARDENER / HANDYMAN

The Isle of Colonsay Hotel, one of Britain’s most remote hotels is offering a unique opportunity to a couple wishing to live and work on this beautiful island. The successful applicants should be experienced, self-motivated and hard working with a good sense of humour and outgoing personality. Please contact Christine Bailey on 01951 200 316 or e mail: colonsay.hotel@pipemedia.co.uk for more information.

SEASONAL STAFF (MARCH – SEPTEMBER)

BAR / WAITING STAFF

ASSISTANT CHEF

GENERAL ASSISTANT

The Isle of Colonsay Hotel, one of Britain’s most remote hotels is offering a unique opportunity to you! Good customer service skills, sense of humour and outgoing personality are required for all positions. Experience required but not essential as training will be provided. Couples / singles welcome. Please contact Christine Bailey on 01951 200 316 or email: colonsay.hotel@pipemedia.co.uk for more information.

[N.B. "Corncrake" is delighted to receive and advertise details of employment opportunities in Colonsay - Editor]




SHOPPING INCENTIVE
Colonsay Bookshop can obtain any book in print for its customers, and for those living locally can fulfill such special orders at a 10% discount on published price.

As a special Christmas incentive, any customer spending £20 or more gets a FREE entry into a draw for a basket of goodies worth quite a lot of money. It is on display in the office and looks very tempting. This is all Jenni's idea, and if it is a success Jenni will get all the credit; if not ....


Have just been told that Amazon have rated House of Lochar's latest children's book at 5 star category... which is up there with Harry Potter. If you doubt it, go to

Stone Men


WHAT'S ON IN COLONSAY

Due to refurbishment, The Hotel will be closed for meals and accommodation from 30 September until further notice. The Bar will be open as follows:
Monday - Saturday 12.00 - 14.30 and 19.00 - Late
Sunday 12.00 - 14.30 (closed at night).

The Pantry will be open for meals etc. throughout the winter. The winter opening hours are as follows:
Monday, Wednesday & Friday 10.00 - 14.00 hrs.
Saturdays 10.00 - 15.00 hrs.
Evening meals and take-away meals can be catered for by arrangement. To make such arrangements, telephone the Pantry on 01951 200325 or call May MacKinnon at home 0n 01951 200341

Quiz in the Hotel every Wednesday at 9.30 pm.

Church services every Sunday, alternating between the churches: 11 am at the Church of Scotland, Scalasaig, and 12 noon at the Baptist Church, Kilchattan. See shop notice to check venue.

Community Council Meeting on Monday 3rd December.

A.G. M. of Colonsay Community Development Company on Tuesday 4th December at Village Hall - see shop for details.




NOTICE
If any reader knows of gravestones anywhere in the world mentioning Colonsay, please send details to
the Editor.


SNIPPETS

Hector is back in Colonsay, working with Don MacLeod; Ivor is talking of coming back for a few months; the school is advertising for a Relief Cook and for a Cleaning Person; there is a splendid stockproof fence now surrounding the new houses on the glebe, and will probably permit magnificent terraced gardens rivalling those of ancient Babylon; a major House of Lochar customer is said to have gone bust, owing them over £2,000; a bull went over one of the cliffs and was killed; the Binnie's new house is almost complete, the furniture went in this week; Don and Mary have got a boat; Jocky has made a great start on the new access to the church; and the cattle grid at Port Mor has started to disintegrate, but luckily a new one is on order.


Nooks & Crannies: THE WEIGHING MACHINE

In the past, the Harbour had quite a range of facilities. Following an unfortunate incident in St. Kilda in WWI (when that island was shelled by a German submarine), the cannon was removed to Colonsay House on the outbreak of WWII. The crane that stood on the jetty was only removed about fifteen years ago, and the maker's plate was preserved by Bill Lawson and mounted on a plaque which is displayed at Colonsay Hotel. There used to be a saw-pit, which is marked on the Ordnance Survey 1st Edition, but which was replaced by the Nissan Hut whose foundation walls survive. At the junction of the slipway and the modern linkspan there stood a corrugated iron shed which appears in many old photographs and was known latterly as "Peter's Shed". In fact it replaced an earlier one, which was swept away in a gale very shortly after it had been vacated by people who had gone down to see if there was any word of an expected ferry. The pole which stands in the harbour is said to mark the Colonsay end of an undersea telegraph wire running from the north end of Jura to Beinn Orasa and laid in 1912 in association with gunnery trials observed by Winston Churchill, First Lord of the Admiralty.

Our picture shows all that remains of the Weighing Machine; it was also included on the Ordnance Survey 1st Edition, but has been out of use for many years. One of the weights was discovered amongst the ballast in the "Thrive" after she was broken up, and is now preserved at Homefield.



TOPICAL LETTERS

For convenience of readers, letters now appear in two sections. Anything to do with current events appears here, and letters to do with the Magazine section or historical research etc. will appear at the end of the Magazine section.


No letters were received. Instead, the chance is taken to include a picture of the Macfie family from New Zealand here in c. 1918 and relaxing at the hotel.





The Magazine Section



LATE NEWS:

December 4 1883: Mary McNeill was born in Oransay, daughter of "manager" Neil McNeill and Janet Blue

December 13 1883: Barbara McLellan was born in Scalasaig, daughter of "farmer" Neil McLellan and Ellen McKinven

December 13 1894: Death of Mrs. Giles Edward Butt, whose husband was a valet at Kiloran



A LETTER TO AN EMIGRANT:

This letter is given in both languages for the first time. It would be good to publish more material of this type - can any reader suggest sources?

Killechatan, Aprile 7, 1822

A Charaid Ghradhaich,

Beloved Cousin,

Tha mi ga mheas 'na mhor throcair bo'n Tighearna gu bheil

I consider it a great mercy from the Lord that

An cothrom So air a bhuileachadh orm gu scriobhadh a t'ionnsuich mar

This opportunity has been granted me to write to you as

A dhiarr thu orm anns a litir a scriobh thu di 'mionnsuidh, ni thug mor

You asked me to in the letter you wrote to me, which gave me great

Thoilinntin dhomh le cluinntinn gu robh thu fein agus do theaghlach

Pleasure to hear that you and your family

Maille ri do Chairdean nar Slainte - mar an ceudna, tha mi ro thaitneach

Together with your cousins (friends) are in good health - also, I am very glad

Do 'd Litir do bri gu bheil mi tuigsin gu bheil thu a ginnseadh na

To have your letter because I understand that you are telling the

Firinn mu thimchiol an aite, oir tha moran do Leitirichean a tighinn an so

Truth about the place, for there are many letters coming here

Bho chuid do na chaich a-nunn, nach 'eil idir a' ginnseadh na firinn -

From some of those that went across, that do not tell the truth at all -

Oir tha cuid a tha gu mholladh gu h-anabarrach agus cuid eile a tha

For there are some that are praising it a great deal and others that are

Ga dhiteadh air an doigh cheadna, air chor is go bheil iad a [mearachd?]

Condemning it in the same way, to the extent that they are both [in error?]

Araon. Fhuair mi air Nuaidheachd le Iain Mac Alastair [ruaidh?]

I got your news from {red?] Alastair's son John [or, John MacAllister]

Bha e g'innseadh gu robh Sibh na air Slainte uile agus is ait leamsa

He was saying that you are all well, and I am glad

Sin a chluinntinn; - tha mi fiosrach gu bheil thu gabhail fadail

To hear that; - I am conscious that you are getting impatient

Achionn nach do Scrioh mise di t'ionnsuidh roimhe so: ach dheith [dh'fheith]

Because I have not written to you before now. But I waited

Mi gus a nis dh'fheuchain am bitheadh ni air bith ùr agam ri/radh/ruit --

Until now to see whether there would be anything new to tell you

Mu thimchiol mo laimhe - cha 'neil mi comasach air obair air bith

About my hand - I am not able to do any kind of work

A dheanamh leatha fathast, oir ma ni air bith leatha, bithidh

With it yet, because if I do anything at all with it, it is

I fior dhraghail dhomh [ … … ] do thaobh mo Shlainte chorpora

Really troublesome for me [ … … ] regarding my physical health

Cha 'neil aobhar ghearain agam taing do 'n Tighearna tha m'athair

I have no cause for complaint, thank the Lord; my father

A gleidheadh a Shlainte fathast ach tha e a dol air ais gu mor na

Is still keeping his health, but he has declined a lot in

Spionnadh, agus na dhreach; tha fuachd a chas a cur moran dragh air

Strength, and in his appearance; the coldness in his leg troubles him greatly

Anns an oidhche, tha e h'uile latha g'obair. Cha'n fhan e na thamh idir.

At night. He is working every day. He won't stay still at all.

Bha mo mhuime fior bhreoit anns an fhogharadh so chaidh seachad

My stepmother was really frail this autumn just past

Agus annsa Gheamhradh cuideachd. Cha robh duil again gu bitheadh I beo

And in the winter as well. We didn't think she would survive,

Ach bho chionn Seachduinn tha I'g eiridh na huile latha; tha chuid

But for a week now she has been getting up every day; the rest

Eile do'n chuideachd na Slainte. Taing don Tighearna air a shon - -

Of the company are well. Thank the Lord for it!

Feudaich thus innseadh do Nial mo bhrathair, gu do Phos Alastair (ni a

You may tell Neil my brother, that Alastair got married (something that

Chuireas moran iongantas air, nuair a chluinneas se e; - Phos e

Will greatly surprise him, when he hears it.) He married

Flora nic Phail, nighean Aonghais mhic Phail a bha ann am bailler-

Flora MacPhail, the daughter of Angus MacPhail who used to be in

-ominn mor - tha a nis ann an [Oransa?] agus is ann an Sin a tha

Balerominmore - he is now in [Oransay?] and that is where

Alastair cuideachd, a g'obair air Cairtearachd agus a treabhadh nuair

Alastair is as well, working at cart-driving and ploughing when

A bhios e ri dheanamh. Ach bha e san tsamhradh so chaidh

There is any to be done. But this last summer he was

Annsa Chelp, air chor is gu bheil e gle chosmhuil nach faic

At the kelp, so that it is quite likely that

Alastair agus Nial a cheile an drast ….

Alastair and Neil will not see one another now ….

PAGE TWO

Oir is usadh do dhuine gun phosadh dol do'n aite Sin na do fhear posda.

For it is easier for an unmarried man to go there than for a married man.

Ach chuala mi an de gu bhathadh Mr. McCribhain air aiseag Cholla,

But I heard yesterday that Mr. McNiven was drowned on the Coll ferry,

E fein agus Ceithir ghillean maille ris, Sin an duine sin a bha toirt

Himself and four lads with him - yes, that man who was taking

Dhaoine nunn do America. --{ Phos mar an ceudna Aonghas Brown

People over to America. -- { Also, Angus Brown got married to

Agus Mairi nic Phaidean. -- { Phos Padraic Caimbeul agus Barabra

Mary MacFadyen. -- Peter Campbell and Barbara

Nic Mhuirich. Seadh nighean Donuil mhic Nail an Killichatan.

Currie got married. Yes, the daughter of Donald, son of Beil, in Kilchattan.

Bha iad so agus Alastair a Posadh 'n aon latha, dlu air naoi seachduin [/…]

They and Alastair were married the same day, close on nine weeks

Do ùine anis. -- Bha 'n ge(a)mhradh so chaidh seachad, anabarach Stoirmeal

Ago now. -- This past winter was very stormy

Againne air feadh na rioghachd so. Bha soithichean air am bristeadh

For us throughout this country. There were vessels wrecked

Ann a moran a dhaithibh, bha ti deug air an cuir air tir ann loch na daile

In many places. There were thirteen driven aground in Loch Indaal

An aon oidhche. -- Bha brig air a bristeadh ann an eilean na ron

The same night. -- There was a brig wrecked on Eilean nan Ron

An Orasa mu dha uair dheug do oidhche air 16th Febr. 1822. Bha na daoine

In Oransay around twelve o'clock at night on 16th February 1822. The people

Air bord gu ochd uairean sa mhaidin. Agus an sin smuaintich

Were on board until eight o'clock in the morning, and then

An Caiptin gu snamhadh e gu tir agus ghabh e ball caol agus

The captain thought he would swim ashore and he took a thin rope [?] and

Ghabh e sios le toiseach an t'shoithich do 'n fhairge agus am ball na

Went down by the bow of the vessel into the sea with the rope

Bhail [?] aig, shnamh e gu caolas doahain bha gabhail seachad o thir

[Slung around him?], he swam to a deep channel that came out from the land

Agus b' ann air a tharruing a bha aige a' snamh, ni nuair aranaig se e

And he was dragging it as he swam, which when he reached it

Air do'n t' sruth greim fhaotuin air bhuail e fuidh e, chunnaic iad e,

And the current got a hold of him [pulled him under?], they saw him [it?]

Dol mu'n cuairt, agus tharuing iad am ball agus thanuig e leo falamh [?]

Going round, and they pulled the rope and it came in empty [?]

Cha 'n fhac iad Sealladh dheth tuillidh, beagan na dhèigh sin thanaig

They got no further sight of him. Shortly after that

Daoine bho thighean oransa agus bann le h'eiginn a chaidh iad dhionnsuidh

People came from the Oransay houses, and with difficulty they made their way towards

An t'shoithich agus thug iad aisde na daoine. Agus air dhoibh dol

The vessel and got the people out of her. And when they had got

Air tug leig an Suppercargo bha aca e fein air ghluinibh air

Ashore their super-cargo [passenger] went down on his knees on

Na creagan agus rinn e Urnuigh ris an Tighearna a nochdadh a thaing -

The rocks and prayed to the Lord to show his gratitude

Ealachd do'n Tighearna arson gu do Shaor se e o-ghabhadh na f… [fairge?]

To the Lord for releasing him from the peril of the [sea?]

Be an luchd bha aca eudaichean bhan, agus fhear, agus iaran, agus

The cargo they had was women's and men's clothing, and ron [tools?], and

Creadh, no mar is fearr a thuigheas thu, Soithichean Creàdha --

Clay [ware], or as you will understand better, china dishes.

Cha do shabhaladh ach [aon] bata beag, do'n luchd …

All that was saved from the [cargo?] was [one] small boat

Bha mise f… … Tha e ri bhi ga Ropadh a maireach

I was [… …] It is to be tied with ropes tomorrow

Ann an Kiloran. -- Tha an taite so fior ghann air a bhliadhna.

In Kiloran. This place is really short [of fodder] this year.

So bha foghara anabarach fliuch agus stoirmeil, agus bha an

The autumn was very wet and stormy, and the

Samhradh ch tioram agus gu do Chaoinich am fear anns a'n talamh

Summer so dry that the hay dried in the ground

Saor o aitean a bha fior fhliuch. Ach ge do tha 'n duthich so mar sin

Apart from places that were really wet. But although this area is like that

Cha neil an rioghachd mar sin, no na heilinibh mun cuairt dith. --

The country [as a whole] is not, nor the islands round about it.

Cha robh biadh ni bu phailte o cheann moran ùine na tha e an drast!

Food was not more plentiful for a long time than it is at present!

Air feadh no rioghachd so, cha' neil a mhin 's fearr os cionn Pund sasanach am

Throughout this country, the best meal is not above a pound sterling a

Bolla, agus tha nithibh eile do reir sin; -- Tha mi bronach a son Chatrio…

Boll, and other things are similar. I am sad for Catriona,

Nighean Nail, thaobh mar a thachair dhith leis an fhuachd san

Neil's daughter, because of what happened to her with the cold.

A chaill i pairt do na casan; [air chor is gu bheil mi tuigsinn, gu bheil e

She lost part of her feet. [So that I can understand that it is

Fior dheuch .. do dhuine … … … an fhuachd a th'ann. Ach daoine

A real trial for some … … … the cold. But people

A fhuair an … fearuinn ma stoc agus ma bhar aon nuair, mar tha]

Who got their … land concerning stock and a crop once, as]

Sibhse a nis [bi?] thu ùine fhada ann faodaich sibhse tighinn beo air

You now have, you [will be] there for a long time. You can live on

Cinneas an fearain fein. Tha cosnadh air dol air ais ann an sin agus

The produce of the land itself. Employment has declined there and

Ann an so cuideachd; is doilich leam Callum oir tha mi cluinntinn

Here as well. I am sorry for Calum, because I hear

Gu bheil e cosmhuil gu caill e a fearan sin a tha iad …

That it is likely that he will lose that land that they …

[San lagh do … … Cha' neil] moran fiudhar agamsa dol do'n aite

[By law to …?] I do not have much hope of going over there

sin do [bhrigh gu bheil?] mo lamh … arson obair …

[Because my hand is … (not fit?) for work …]

PAGE THREE

Cha bhiodh e ach neamh chosmhuil dhomhsa, nuair a tha daoine laidir

It would be merely unlikely for me, when strong,

Coingeis toileach tighinn dhachaidh agus air fagail, Ach cha 'n e sin uile e,

Independent, happy people are coming home and have left. But that is not all;

Oir na am bithinnsa coingeis cha tilleadh sin mi, chaneil mi a deanamh

Because if I were independent I would not return there. I am not doing

Ni air bith do thaobh mi laimhe, ach cha duil agam gu bi Sgoil

Anything at all on account of my hand, but I hope that I will be

Ghailic ri fhaotuin agam gu goirid, air neo sgoil bheurla. Scriobhaich

Able to go to a Gaelic school shortly, or an English [language] school. I will write

Mi gu goirid a dh'ionnsuidh Nail mo bhrathair agus cluinnidh thu

Shortly to my brother Neil and you will hear

[Anuair?] sin ciod is cor dhomhsa nis fearr nas urrain mi innseadh

Then how I am getting on, better than I can tell

Dhuit an drast. Tha m' athair a cur bheannachd do tionnsaidh

You at present. My father sends greetings to you

Agus do theaghlaich maille ri do chairdean uille gu harraid mor

And your family together with all your friends, especially

Bhan. Tha mo mhuime labhairt air an doigh cheudna ---

Fair Morag. My stepmother is speaking in the same terms.

Tha I bronach a chuala I mus bhas Ghilleaspuig Bhlue ---

She is sad since she heard of Archibald Blue's death.

Siad na daoine mu dheireadh a fhuair bas ann an so Nial Mac

The last people to die here were Neil Galbraith

A bhreatanaich agus bean Nail Mhic a ghobhan anns an Riasgbhui[dhe]

And the wife of Neil Smith in Riasg Buidhe.

Tha Donnchadh ban a cur a bheannachd gu tionnsuidh, chaneil e tighinn

Fair Duncan sends greetings to you; he is not getting

Air aghaidh na Shlainte eidir, - Cha' neil aon duine 'coslas bais 'n so

On very well in health at all. There is not a single person who looks like dying here

N drast - tha do Chairdean uile na slainte co fada 's is aithne

At present. All your relations (friends) are well as far as

Dhomhsa; bu mhiann leam a nis mo ghuth a chaochladh agus

I am aware. Now I would like to change my tone and

Sinn a labhairt mu thin[chioll] nithe feumal oir tha mu cluinntin

For us to talk about useful things, for I hear

Gu bheil thu gabhail Speis [do?] Ughdar na Slainte Shiorruidh

That you have regard for the Author of Eternal Salvation

Continues in English, in a markedly different tone (possibly copied from a tract?0.

 

…. ….

…. ….

My Dr. Sr. your friend and Most humble servt.

Malcolm Mun

 

Translation by Alastair M. Scouller, Colonsay 27 August 1997




WEBSITE TO EXPLORE: DNA TESTING

It is clear from correspondence that many MacFie descendants wonder about the way in which Colonsay and Uist and Lowland namesakes are related, and whether MacDuffy is earlier or later than collateral Mahaffy etc. The same problems and queries arise in many family groups, and it is possible to use DNA testing to produce a big picture for any given tribe, nation, family or whatever. There is well known research in Britain, and it might be possible to interest a PhD student in a thesis. Other people are working on the same subject, and Brigham Young University has an interesting study that might be worth investigating.

The site gives encouraging details, is interested in studies worldwide and is happy to work with family groups and clan associations. They request nothing but a sample from the participants plus a very basic genealogy - the individual, parents, grandparents and greatgrandparents, name, date and place of birth. They will work with individuals, but will provide a lecturer and other support for groups of 200 or more. I wonder if they would go for a colonsay study with our 106 inhabitants?

http://molecular-genealogy.byu.edu





Regulars

Readers Write


NOTICE:
Any correspondence relating to current events will hopefully be found in the first part of the "Corncrake" after the News section. Items in connection with history, genealogy etc. will appear here.





From: Don Beck Jr.
Date: 07 November 2001 17:54
Subject: septembe.MAX

Dear Kevin, I'm sending you a picture of Neil Currie Macdonald and Mina Cameron Macdonald, circa 1905. Maybe he looks like somebody in Colonsay. Thanks for all your hard work.
Don Beck

[Format failed to work in Issue 43, but happily it worked this time. The exact caption text is also reproduced below - Editor]


To Currie Ferguson Beck
Your maternal grandparents (parents of Mary (May) MacDonald Ferguson), Mr & mrs Neil Currie Macdonald
Phot: a family portrait taken in Warren, Minnesota about 1903. These pictures were taken from the family group and enlarged.

Maiden name of Mrs Neil Currie Macdonald was Jemima (Mina) Catherine Cameron, born ec. 7 1854 in Owen Sound, Georgian Bay, Lake Ontario, Ontario, Canada. She was the first white child born in this area. Married in Crookston, Minnesota, April 10 1882

Neil was born Oct. 24 1850, St. Peters Point (now called Rice Point), Charlottetown, Prince Edward Island, Canada. His parents, John Macdonald and wife Mary Currie left Prince Edward Island when he was about one year old and settled farther west in Paisley, Collingwood area of Canada.

[Editor's note: John and Mary seem to have been amongst the earliest Colonsay folk to make that move, pioneering what became a very popular destination... perhaps a reader can add further comment?]



Hi guys - wonderful website, keep up the good work!!! I would like to "claim" a few of the individuals on your register. I have information on their descendants I would share with anyone who is interested. They are the PEI CURRIES who came to Prince Edward Island on the Economy.

Currie, Duncan 1800-32
Currie, Malcolm 1774-1864 married Sarah McEachern
Currie, Mary married John Mcpherson
McEachern, Sarah, married Malcolm Currie
My Email address is culandera@hotmail.com - thanks - Karen

[Note: Readers are reminded that "The Register" is a list of known Colonsay emigrants on our website, and that interested persons can have their contact details pasted beside individuals in whom they are interested - Editor]



From: Macpheeaw@aol.com
Date: 21 November 2001 20:19

Dear Editor,
In October of this year I fullfilled one of my ambitions when I visited my ancestral home. My wife and I sailed from West Loch Tarbet and headed towards Colonsay on one of the most beautiful late summer days. The sailing was indeed memorable with crystal clear skies and all the wonder of this part of Scotland in view. This was matched by the splendour of Colonsay itself as we cycled from 'the Macphee stone' across the Strand to Oransay, back to Machrins Bay and almost to Kiloran Bay. We then cut up and across and back towards the hotel and ferry.

During our visit I failed to find any detailed information about the history of Clan Macphee in Colonsay and this was the only disappointment of the day. If you have any information I will be ever grateful if you can forward it to me.
Yours faithfully, Angus Macphee

Reply: The definitive history of Clan MacPhee in Colonsay has yet to be written, but there should have been quite a lot of information in the bookshop. The RCAHMS booklet on the ancient monuments lists all the major and most minor monuments and for example includes photographs and descriptions of all the Oransay tombstones, descriptions of Dun Eibhinn, the chapel at Parc na h'Eaglais, the Priory etc. Loder's "Colonsay and Oronsay" gives a very coherent historical account and my own "Colkitto! A Celebration of Clan Donald of Colonsay" includes all the information that I could obtain in connection with the eclipse of Clan MacPhee and the death of the last chief, as well as lists of all inhabitants in 1625. "The Crofter and the Laird" by John MacPhee is a narrative account of Colonsay in the 1970's, with particular emphasis on his clan background. "Colonsay & Oronsay" by Norman Newton includes a chapter on the MacPhee family, and there are snippets in Mrs Murray "Summer in the Hebrides" and in Murdoch McNeill's "Colonsay". An excellent general introduction would be "The Lords of the Isles" by Ronald Williams, and his "Heather and the Gale" covers the problems of the 16th and 17th century. Quite a lot of these books are actually published by a Colonsay firm, but they are all described (I hope!) on the Colonsay website.
Elsewhere, a great deal of research is undertaken by David Morgan in Wales, who acts as historian to the Clan Association, and Dr. Earle Douglas MacPhee's researches are maintained in print in Canada by his daughter ... they are usually imported and stocked by Colonsay Bookshop, but at present out of stock. Details of the research and publications of the various national Clan MacPhee societies are available through all their newsletters, and they all have websites.
I hope that this helps, and that you will have pleasure in following up some of these publications. I know that one or two people are working on books about aspects of the clan, but I am not aware that a proper history has yet been started.



From: Tnearen@aol.com
Date: 20 November 2001 02:26
Subject: killoran family history

Hello
I am researching the Killoran Family history and I am told by my mother,Rose Ann Killoran Nearen that her family may have originally come from one of the islands near Killoran Bay and that the family traveled between this Island and Ireland and finally moved to Manorhamilton in Ireland. If you are aware of any Killorans on Colonsay or if there is any record of them in the past it would help a lot

Theresa Nearen-Almonacid, tnearen@aol.com

REPLY: I must admit that I do not know of the family name of Killoran, but can confirm that there is a Kiloran (St. Oran's chapel) here in Colonsay and that it is an important placename. I have also come across a case where a family thought they came from an island called Kiloran and by coincidence alone were on the right track - they had an old document in which the Gaelic spelling of Colonsay (colasa) just happened to look like the word Kiloran.
There is no island called Kiloran, but the two most famous places associated with the saint and bearing that name are in the neighbouring islands of Colonsay and Iona. I have heard of the name Kiloran being used as a forename and as a nickname, so there may be something in it. I will publish your query in the "Corncrake" of 1 - 15 December on www.colonsay.org.uk in case a reader can help. Do you have any further information at all? How long were the family in Manorhamilton? There is a tradition that a branch of the family MacPhie/Duffy/Mahaffy from Colonsay had to change their names in Ireland at one time (they were presbyterian in unfashionable circumstances) and Killoran would be a very obvious possibility.

Note: Subsequent information suggests that the Killoran family is from Sligo and North Rosscommon and that the confusion arose when somebody saw the film "I Know Where I am Going", in which Colonsay was called Killoran. But maybe somebody knows better … Editor



From: Pat Maule
Date: 29 November 2001 04:08
Subject: Corncrake Issue # 22

Hi Kevin,
A very interesting site, I have had very many fascinating hours reading through it. (Not through yet !!) I came across the photo of the Sheep-shearers at Balnahard, and showed it to my wife Sνne (Hindley) who is the great-granddaughter of Jasper(Blue)Brown. She was a regular visitor to your island during the war years and until 1955, while on summer holidays, staying with her Gr.Uncle Roger and Gr.Aunt Grace McNeill She was friendly with Angus Clark, and she says he is the young man standing behind #7 (Peter Kelly). He would come to Machrins Farm to do sheep-shearing at the farm.
Pat Maule, St.Thomas, Ontario, Canada
maulegp@sympatico.ca



We will be happy to receive more letters and, as always, the editor would like to hear from anyone who might wish to contribute. Individual articles on news or local events will always be welcome.
Contact

the Editor - byrne@colonsay.org.uk


Editorial Policy

Corncrake is published to keep all our friends in touch with life on the island. Contributions are invited and welcomed.
Fortnightly editions will carry details of coming events, special offers etc. Please send letters and proposals for specific articles to
the Editor
Brief genealogical and related queries are also welcome from Colbhasachs overseas, as are obituaries and family traditions relating to Colonsay emigrants.
This publication will hopefully develop to reflect the interests of the readership so please feel free to make your contribution. The magazine section needs articles on flora, fauna, geology, fishing, crofting etc.