Internationalization and Localization of content.
William Overington
Copyright 2002 William Overington
Monday 21 October 2002
Earlier today I started a new thread in the discussion forum at http://forum.mhp.org entitled "Internationalization and Localization of content.".
I thought that it might be interesting to add a transcript of that posting into this sequence of documents.
2002/10/21 07:58
Now that at least two countries, Finland and Germany,
have DVB-MHP services running, I wonder if the issues of
internationalization and localization of DVB-MHP content should come
to the forefront amongst those of us interested in content authoring
for use on the DVB-MHP platform in more than one country.
Copyright 2002 William Overington
This file is accessible as follows.
It
seems to me that a good opportunity for a major step forward in
relation to internationalization and localization of content for the
DVB-MHP platform is the 2003 Eurovision Song Contest, which is due
to be broadcast from Latvia next year.
Suppose that DVB-MHP
services in Finland and Germany and hopefully elsewhere by then
could carry some information beamed from Latvia. The information
could be sent from Latvia in an internationalized format and could
be localized for a Finnish language audience in Finland and could be
localized for a German language audience in Germany.
If
there were a DVB-J application running in Finnish DVB-MHP terminals
and the same DVB-J application running in German DVB-MHP terminals,
with the Finnish DVB-MHP terminals using a Finnish customization
file and the German DVB-MHP terminals using a German customization
text file, then internationalized content arriving from Latvia could
be translated into Finnish in Finland and into German in Germany and
into the local language in whichever other countries chose to take
part in the experimental broadcast.
This need not
necessarily be too hard to achieve if the internationalized
information being sent from Latvia is sent using a specially devised
"telegraphic code" similar to that used for many years in the old
days on the railway systems of the world.
Certainly, lots of
care with the choice of the phrases and how their parameters are
organized and with having the special encoding language be able to
have carry forward knowledge of grammatical gender when using a word
such as "it" or "they" following a previous sentence, yet I feel
that, with care, such an encoding can be put together.
It
would be a good learning experience as to what is and is not
possible at the current sate of the art in internationalization and
localization of content on a real-time basis responding to the way
that the content and the voting goes.
For example, such
phrases as the following could be encoded.
The country now
in the lead in the voting is P1.
There are P1 members in the
group.
In each of the above sequences, the P1 represents the
parameter of the sentence. In the first example, P1 is a country
(designated by an index number, the same as used for international
telephone numbers) and in the second example P1 is an integer value.
The whole phrase would be designated by an integer.
The presence of a phrase in a text stream could be
designated using a key such as an otherwise highly unlikely sequence
of Unicode characters.
I am already researching on
internationalization and localization using such a technique, for
emails, web pages and DVB-MHP applications. I use the sequence of
three Unicode characters as a key, namely a comet, a combining
circumflex accent and a combining enclosing keycap, so as to give a
comet circumflex button when displayed using a standard all-Unicode
font. This means that a text stream can be monitored by a software
system looking out for a comet circumflex button without in any way
disrupting or wrongly acting upon any other text which passes by it.
Internationalization and localization of information sent in
real-time from the Eurovision Song Contest in this manner would, I
feel, be a spectacular achievement for the DVB-MHP system and would
go down in the history of broadcasting as an exciting first.
William Overington
21 October 2002