● 一言イギリス英語講座 − "Posh"
これは、「上品な、品がよい、高級な」などを意味する口語で、日常会話で
頻繁に使われます。"posh restaurant"、"posh accent"という具合です。
語源については、"Port Out(outward), Starboard Home"という4語の最初の
一文字ずつをとったものというのが通説です。"Port"も"Starboard"も、船舶
用語で、それぞれ船の「左側」及び「右側」を意味します。
19世紀中頃、イギリス・インド間航路で、インドに向かう時は("Out")、
船の左側に客室を取り、帰る時は("Home")船の右側の客室を取ると、日陰で
涼しく過ごせました。このことから、社会的地位のある人やお金持ちが航海す
る時には、日陰になる側に客室が割り当てられ、そこから4語の頭文字が「上
流階級の、上品な」などを意味する形容詞になったということです。
しかし、この通説には反論もあります。alt.usage.english FAQによると、こ
の説を裏付ける証拠がない、また、この語が1918年以前にはどこにも見ら
れないこと、4語の頭文字をとったとする説が現れたのは1935年以降であ
ることなどを理由に、この説はかなり怪しいとしています。
かわって、論拠のある説としてこのページで紹介されているのが、次の3説
です。
まず、もともと、"posh"は"halfpenny"(半ペニー)を意味し(ジプシー語で
"posh"が半分を意味したことから)、その後これが転じて金("money")を意
味するようになり、それから現在の意味に至ったという説です。
次の説は、「大きな」または「重要人物」を意味する俗語の"pot"から来たと
いうのものです。
そして、最後に「洗練された、上品な」という意味の"polished"の縮まった
ものという説が紹介されています。
わたしとしては、通説のほうが、いかにもイギリス的で、語源としてはたい
へん興味深いと思います。大英帝国時代の優雅なイギリス社会をほうふつさせ
るではありませんか。(それとも、「タイタニック」の悲劇を生んだ、憎むべ
き階級社会というべきでしょうか?)
スパイス・ガールズというイギリスの女性ばかりのポップ・グループのメン
バーで、"Posh Spice"というキャラクターがいます。(このグループはマーケ
ティングの産物で、各メンバーは、人間というよりは性格と行動を設定された
キャラクターという感じです。)日本語にすると、「お嬢様スパイス」
といったところでしょうか。
ところが、この"posh"にはいつも「比較的」という注釈がつきます。つま
り、他のメンバーと比べて、比較的"posh"だというわけです。彼女は、上流階
級に育ったわけでもありませんし、とりわけ振る舞いが優雅なわけでもありま
せんし、また、上品なアクセントで話すわけでもありません。他の3人と比べ
るといくぶん品がいいほうかな、ということで、あえて"Posh Spice"に選ばれ
たのでしょう。
(ちなみに、W杯のイングランド対アルゼンチン戦で退場させられ、イング
ランドのW杯敗退の原因となったデイビッド・ベッカムは、彼女の婚約者で
す。)
|